انتشار گزيده‌ داستان‌هاي موراكامي با ترجمه محمود مرادي

انتشار گزيده‌ داستان‌هاي موراكامي با ترجمه محمود مرادي
نشر ثالث؛‌ گزيده‌اي از داستان‌هاي موراكامي را با ترجمه محمود مرادي منتشر مي‌كند.
ایلنا:- گزيده‌اي از داستان‌هاي هاروكي موراكامي باعنوان «ديدن دختر صد درصد دلخواه در يك صبح زيباي ماه آوريل» با ترجمه محمود مرادي به زودي توسط نشر ثالث منتشر مي‌شود. محمود مرادي كه پيش از اين ترجمه‌هاي غيرداستاني ديگري هم از زبان انگليسي داشته است و اين كتاب نخستين ترجمه او در حوزه ادبيات داستاني به شمار مي‌رود. با اعلام مطلب فوق گفت: اين كتاب شامل 7 داستان از موراكامي مي‌شود كه شش داستان آن، از مجموعه بيد نابينا و دوشيزه خفته انتخاب شده و داستان ديگر از مجموعه «فيل ناپديد مي‌شود» وي افزود: با وجود اينكه موراكامي به زبان انگليسي مسلط است و آثار نويسندگان برجسته‌اي چون «ريموند كارور» و «اسكات فيتز جرالد» و «ترومن كاپوته»‌ را از زبان انگليسي به ژاپني ترجمه كرده است، اما اغلب آثارش را به زبان ژاپني مي‌نويسد و آثارش توسط مترجمين به انگليسي ترجمه مي‌شود، كه معروف‌ترين مترجمان آثار موراكامي، عبارتند از فيليپ گابريل و جي، رابين. مترجم مجموعه داستان «ديدن دختر صددرصد دلخواه در يك صبح زيباي ماه آوريل» در ادامه گفت: اين كتاب از سال 84 آماده بود، اما من در مورد ارائه آن به ناشر ترديد داشتم. اين ترديد هم از آنجا ناشي مي‌شد كه من اين داستان‌ها را از زبان دوم به فارسي برگردانده بودم. البته تمام ترجمه‌هايي كه از آثار موراكامي در ايران عرضه شده است از زبان دوم يا همان انگليسي ترجمه شده است اما هنوز هم اين ترديد را دارم كه كار درستي انجام داده‌ايم يا خير. تنها نكته‌اي كه من را به اين كار ترغيب كرد، اين بود كه نسخه ترجمه جي. رابين و فيليپ گابريل، مورد تائيد خود موراكامي بوده است، اين نكته را هم ناگفته نگذارم كه «جي، رابين» استاد زبان و ادبيات ژاپني است. با اين وجود بي‌صبرانه منتظر روزي هستم كه كارهاي موراكامي، توسط مترجمين ديگري از زبان ژاپني به فارسي ترجمه شود. وي در پايان گفت: ترجمه 9 داستان ديگر از مجموعه «بيد نابينا و دوشيزه خفته» را در دست دارم كه به احتمال زياد، آن را هم در اختيار ثالث قرار مي‌دهم.
1389/3/20 - 10:08:51 کد خبر : 128507

0 نظرهای شما: