سطر اول را نمي‌نويسم با ترجمه واهه آرمن منتشر مي‌شود

سطر اول را نمي‌نويسم با ترجمه

واهه آرمن منتشر مي‌شود

در ارمنستان بيش از 90درصد افراد شعر آزاد مي‌نويسند، شعري فارغ از قيد و بندهاي شعر كلاسيك. مضامين و بسترهاي فكري در آن‌جا بيشتر اجتماعي است و نيز شاعران طبيعت‌گرا شمار قابل توجهي دارند.


ایلنا-: نخستين دفتر شعر واهه آرمن، “به سوي آغاز” و به زبان ارمني بود. دفتر شعر دوم اين شاعر نيز به زيان ارمني چاپ شد.“جيغ”. دفتر شعر بعدي آرمن، در نشر مشكي به زبان فارسي چاپ شد: “بال‌هايش را كنار شعرم جا گذاشت و رفت”. همچنين، موسسه‌‌ي آهنگ ديگر دفتري به نام “پس از عبور درناها” از اين شاعر منتشر كرد.
واهه آرمن چند اثر نيز از شاعران ارمني به فارسي برگردانده است. واهه آرمن، شاعر و مترجم، گزيده‌اي از اشعار 13 شاعر ارمنستان را به فارسي برگردانده است. آرمن در گفت و گو با ايلنا گفت: نام اين گزيده اشعار، “سطر اول را نمي‌نويسم” شامل شعرهايي كوتاه از 13 شاعر ارمنستان است. وي در توضيحاتي درباره‌ي شعر ارمنستان افزود: در ارمنستان بيش از 90درصد افراد شعر آزاد مي‌نويسند، شعري فارغ از قيد و بندهاي شعر كلاسيك. مضامين و بسترهاي فكري در آن‌جا بيشتر اجتماعي است و نيز شاعران طبيعت‌گرا شمار قابل توجهي دارند. اما به نظر مي‌رسد طبيعت‌گرايي نوعي پاسخ و واكنش به چهره‌ي‌ عبوس و جدي و صنعتي‌شده‌ي زندگي مدرن است.
آرمن در پاسخ گفت: همين‌طور است، البته دليل ديگر اين طبيعت‌گرايي اين است كه ارمنستان به لحاظ جغرافيايي كشوري بسيار زيبا است. چشم‌اندازهاي كوهستان‌هاي اين كشور بسيار غريب است. به ناچار، چنين طبيعتي مايه‌ي الهام شاعران خواهد بود. وي درباره‌ي ديگر ويژگي‌هاي شعر ارمنستان گفت: عنصر با اهميت ديگري كه ‌مي‌توان در بحث از شعر ارمنستان به آن اشاره كرد، كليسا است. كليسا در طول تاريخ اين سرزمين تنها جنبه‌ي معنوي نداشته است. كليسا يكي از مظاهر تجلي ذوق زيبايي‌شناسي اين ملت بوده است. از نظر فرهنگي، كليسا ماهيتي دژگونه براي مردم ارمنستان داشته است. به همين دليل تاثير اين عنصر فرهنگي را حتي تا عصر مدرن و سال‌هاي اخير در شعر اين مرز و بوم مي‌توانيد ببينيد.
آرمن در پاسخ به پرسشي كه از چگونگي تاثير كليسا بر شعر ارمنستان مي‌پرسيد، گفت: اين تاثيرگذاري شكل‌هاي متفاوتي داشته است. يكي از مظاهر تجلي كليسا در شعر ارمنستان، گونه‌اي از خلوص و معصوميت است. نوعي پاك‌نهادي كه فرهنگ كليسا با همه‌ي وجوه خود اعم از معماري و شمايل‌نگاري و موسيقي در شعر ارمنستان به وديعه گذارده است. چنين معصوميتي حتي با عناصر مدرن نيز در شعر ارمنستان درآميخته است. اما، كدام عناصر مدرن؟ آرمن گفت: شاعران در ارمنستان درباره‌ي عشق و مسائل سياسي به راحت حرف‌شان را مي‌زنند.
در آن جا محدوديتي درباره‌ي چاپ شعر وجود ندارد. اگر نشريات و مجلات آن‌جا را ورق بزنيد از شاعران ايران، تركيه و حتي آذربايجان كه ارمنستان با آن مشكلات سياسي دارد، اشعار زيادي خواهيد ديد. من ماه‌هاست كتابي را وزارت ارشاد فرستاده‌ام و متاسفانه پاسخ سرراستي نگرفته‌ام، اما در ارمنستان مدت زمان چاپ يك كتاب كمتر از يك ماه است. اين درحالي است كه به نظر مي‌رسد هر فرهنگي، به هر حال خط قرمزهاي خود را براي انتشار آثار دارد. حال، چگونگي اعمال اين خط قرمزها مسئله‌‌ي اساسي است.
آرمن در پاسخ گفت: از طرفي نويسنده مسئول آن‌چه كه چاپ مي‌كند؛ است. چراكه قلم حرمتي دارد و شعور و نويسنده مميزي او خواهد بود. از طرف ديگر، اين خواننده است كه بايد تشخيص دهد چه اثري شايستگي مطالعه دارد و چه اثري نه. در هر حال، ارزش‌هاي مذهبي هر مردمي بايد در آثار ايشان رعايت شود. وي درباره‌ي كتاب‌هاي ديگرش گفت: مجموعه شعري آماده‌ي چاپ دارم و تا چندي بعد به ناشر خواهم سپرد.

1389/10/2 - 10:14:43 کد خبر : 169260

0 نظرهای شما: